Mercè Rodoreda – Le Jardin sur la mer, dès le 9 janvier chez votre libraire

Un roman inédit de Mercè Rodoreda traduit au français paraitra dès le 9 janvier aux Editions Zulma. Le Jardin sur la mer. Retrouvez cette oeuvre de la plus grande écrivaine catalane du XXe siècle dans les livrairies françaises. Traduit par Edmond Raillard (grand prix de traduction SGDL). 

Inèdit! La novel·la de Mercè Rodoreda traduida al francès serà a les llibreries franceses a partir del 9 de gener gràcies a l’editorial Zulma. El Jardi vora el mar, traduït per Edmond Raillard (premi de traducció SGDL). 

Prix de traduction Etienne Dolet – Université de la Sorbonne

Jeudi 26 septembre à 17h30, sera remis le prix de traduction Etienne Dolet dans la salle des Actes en Sorbonne.

Placé sous l’invocation d’Étienne Dolet, grand humaniste du XVIe siècle, traducteur et auteur du premier traité de traduction en français, ce prix vise à attirer l’attention du public sur l’apport essentiel de la traduction à la culture et aux savoirs.

Le jury a décerné cette année son Grand Prix à Edmond Raillard, pour son œuvre de traducteur, du catalan notamment. Il dialoguera avec Mònica Guell et Michel Martinez.

Le Prix estudiantin revient à Sévana Karalekian pour sa traduction de chansons et poèmes de l’arménien oriental.

Une mention spéciale du jury a été attribuée à Pedro Spigolon (poèmes de Roberto Piva, portugais, Brésil) ; Emiro Cardozo Morelos (extraits d’un roman de Thomas Korsgaard, danois) ; Franciszek Mlynikowski (un essai de Czesław Miłosz, polonais).

Organisé par le jury du Prix Étienne Dolet (Faculté des Lettres de Sorbonne Université), avec pour président Michel Riaudel, et secrétaire Alessandra Ballotti, et le soutien de la Direction des affaires culturelles de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université.

Gratuit sur inscription :

https://www.billetweb.fr/prix-de-traduction-tienne-dolet

Viquimarató / Wikimarathon



L’Institut Ramon Llull i els lectors de català de la Universitat Paris 8 animaran un taller de traducció per ampliar els continguts en català a la Viquipèdia. Aquesta activitat es farà de manera simultània amb un equip a Portugal. Us animem a participar-hi i traduir o revisar alguns articles del català al francès o del francès al català. Enguany la temàtica seran els esports.

Divendres 24 de novembre de 16 a 21h.
Lloc: Universitat Paris 8 a St Denis. Edifici B1, sala B208. (Es un joc de pistes!!! Segur que ho trobareu i sino demaneu informació a la recepció)
2 rue de la Liberté. 93200 St Denis
Metro linia 13: St Denis-Université

Si hi voleu participar, podeu escriure a jescrivaescola@xarxallull.cat

***

L’Institut Ramon Llull et les professeurs de catalan de l’Université Paris 8 animent un atelier de traduction dans le but d’élargir la présence de la langue catalane à la Wikipedia et en général dans le web. Cette activité se fera de forme simultanée avec une équipe au Portugal. On vous anime à y participer pour réviser ou traduire des articles du catalan au français ou du français au catalan. Cette année, la thématique est les esports.

Vendredi 24 novembre de 16h à 21h.

Ou: Université Paris 8 a St Denis. Bâtiment B1, salle B208. (C’est un jeu de piste!!! pas d’inquiétude, vous aller le retrouver et autrement n’hésitez pas à demander de l’aider à l’accueil)
2 rue de la Liberté. 93200 St Denis
Métro ligne 13, St Denis-Université


Si vous souhaitez y participer vous pouvez écrire à jescrivaescola@xarxallull.cat

« Traduire Ausiàs March aujourd’hui » / Traduir Ausiàs March actualment

Le prochain séminaire Etudes Catalanes (CRIMIC) aura lieu lundi 3 avril, à 17H30, à la bibliothèque du Centre d’études catalanes.

Nous pourrons écouter Marina Mestre Zaragozà (Université́ de Lyon), Marie-Claire Zimmermann (Sorbonne Université), Eric Beaumatin (Université́ Sorbonne Nouvelle), Frédéric Alchalabi (Université de Nantes) et François Niubó autour de leur expérience de retraduction du grand poète Ausiàs March.

Vous pouvez vous inscrire auprès du secrétariat de la Sorbonne pour confirmer votre venue : lettres-etudescatalanes-secretariat@sorbonne-universite.fr

Pour celles et ceux qui ne pourront y assister, voici le lien pour la visioconférence : 

Participer à la réunion Zoom
https://us02web.zoom.us/j/85726215580?pwd=R2xUOFRCYU5TcnB4QVpIbGczM2hRQT09

ID de réunion : 857 2621 5580
Code secret : 666979 

*****

El proper seminari Etudes Catalanes (CRIMIC) tindrà lloc el dilluns 3 d’abril a les 17h30 a la biblioteca del Centre d’Estudis Catalans.

Els ponents Marina Mestre Zaragozà (Université́ de Lyon), Marie-Claire Zimmermann (Sorbonne Université), Eric Beaumatin (Université́ Sorbonne Nouvelle), Frédéric Alchalabi (Université de Nantes) i François Niubó parlaran de la seva experiència en traduccions del poeta Ausiàs March.

Us podeu inscriure per confirmar la vostra assistència al mail: lettres-etudescatalanes-secretariat@sorbonne-universite.fr

Per seguir la xerrada en linia, us deixem l’enllaç:

Participer à la réunion Zoom
https://us02web.zoom.us/j/85726215580?pwd=R2xUOFRCYU5TcnB4QVpIbGczM2hRQT09

ID de réunion : 857 2621 5580
Code secret : 666979 

Presentació de la traducció francesa del “Llibre dels fets del rei Jaume I”

La Delegació de la Generalitat a Paris i l’Institut Ramon Llull ens conviden a la presentació del llibre “Le Livre des Faits de Jaume Ier d’Aragon” traduït del català per Agnès i Robert Vinas. Aquesta presentació es farà dimarts 3 de desembre a les 18h30 a la seu de la Delegació de la Generalitat.

Les places son limitades. Podeu confirmar la vostra assistència en aquest enllaç:

https://www.weezevent.com/le-livre-des-faits

Délégation du Gouvernement de Catalogne 50, rue Saint Ferdinand
75017 Paris
FRANCE

Festival D’Un Pays l’Autre – Lille del 25 al 30 setembre 2019

L’objectiu principal d’aquest festival est de recordar la importància de la traducció i d’apropar aquest tema al public.

Aqui trobareu el diptic del festival amb les diferents propostes entorn del tema de les dominacions, linguistiques o societales.

Entre altres podreu trobar al programa:

Dilluns 30 setembre (10h), a la Villa Marguerite Yourcenar (Saint-Jans-Cappel) : Trobada amb Maylis de Kerangal, el seu traductor català, Jordi Martín Lloret i la traductora italiana, Maria Baiocchi.