Mardi 17 février, à 18h, le Centre d’Etudes Catalanes de la Sorbonne aura la joie d’accueillir Christo Casas, écrivain, journaliste et anthropologue.
Actuellement en résidence littéraire à la Cité internationale des arts, l’auteur de Power ranger rosa et Males pècores parlera avec Alexandre Lizarzaburu et Michel Martínez Pérez, directeur du Centre, de ces ouvrages ainsi que de son futur projet éditorial qui suscitera, certainement, votre intérêt.
N’oubliez pas de vous inscrire avant lundi 16 au soir. Mail: lettres-etudescatalanes-secretariat@sorbonne-universite.fr
Centre d’Etudes Catalanes de la Sorbonne, 9, rue Ste-Croix de la Bretonnerie | 75004 Paris
Dimarts 17 de febrer, a les 18h, el Centre d’Estudis Catalans de la Sorbona tindrà el plaer d’acollir Christo Casas, escriptor, periodista i antropòleg.
Actualment en residència literària a la Ciutat internacional de les arts, l’autor de Power ranger rosa i Males pècores parlarà amb Alexandre Lizarzaburu i Michel Martínez Pérez, director del Centre, d’aquests llibres així com del seu futur projecte editorial que suscitarà, sens dubte, el vostre interès.
No oblideu d’apuntar-vos abans de dilluns 16 al vespre. Mail: lettres-etudescatalanes-secretariat@sorbonne-universite.
Centre d’Etudes Catalanes de la Sorbonne, 9, rue Ste-Croix de la Bretonnerie | 75004 Paris
Aprofitant l’empenta i il·lusió de la festa de Sant Jordi, ha sorgit la idea de muntar un Club de Lectura al Casal. Pensat per a persones amb ganes de llegir, no cal ser un entès en literatura. És una activitat que combina el plaer de la lectura amb la conversa al voltant d’un llibre. Ens agradaria saber si aquest projecte us interessa per organitzar-lo per la propera temporada.Què us sembla la idea? Cliqueu aqui per donar la vostra opinió. Segur que teniu moltes coses per dir i nosaltres estarem encantats d’estudiar totes les possibilitats perquè el projecte, si és del vostre agrat, es pugui muntar.
***** Profitant de l’élan de la fête de Sant Jordi, l’idée de monter un Club de Lecture au Casal a surgi. Pensé pour les personnes amoureuses de la lecture, il n’est pas nécessaire d’être un expert en littérature.C’est une activité qui combine le plaisir de la lecture avec la conversation autour d’un livre. Nous aimerions savoir si ce projet vous intéresse afin de l’organiser pour la prochaine saison. L’idée vous tente? Cliquez ici pour donner votre avis. Vous avez certainement beaucoup de choses à dire et nous serons heureux d’étudier toutes les possibilités afin que le projet, s’il est de votre gré, puisse exister.
Le Centre d’Etudes Catalanes de la Sorbonne a le plaisir de vous annoncer la présentation du livre « Antoni M. Badia i Margarit, la llengua per damunt de tot – la langue par-dessus tout » avec les auteures Mercé Pujol (Université de Perpignan Via Dominitia) et Immaculada Fàbregas (Université Bretagne Sud) – jeudi 16 janvier à 18h.
Un roman inédit de Mercè Rodoreda traduit au français paraitra dès le 9 janvier aux Editions Zulma. Le Jardin sur la mer. Retrouvez cette oeuvre de la plus grande écrivaine catalane du XXe siècle dans les livrairies françaises. Traduit par Edmond Raillard (grand prix de traduction SGDL).
Inèdit! La novel·la de Mercè Rodoreda traduida al francès serà a les llibreries franceses a partir del 9 de gener gràcies a l’editorial Zulma. El Jardi vora el mar, traduït per Edmond Raillard (premi de traducció SGDL).
Us fem arribar el contingut d’un humorista gràfic professional, en Guille Martínez-Vela que ha publicat una sèrie de llibres titulats Nena pija.
Aquí trobareu l’enllaç. Es tracta de la 1a sèrie publicada a El Jueves que ha estat traduïda íntegrament al català. 800 pàgines de tires que es poden comprar en paper i en digital via web. Tot autogestionat pel propi autor. El preu del recopilatori en digital és el més just possible: tu decideixes el preu que et sembli just.
La versió en català aprofita les particularitats de la llengua catalana per transcriure la parla dels pijos de Barcelona. El resultat és una capa extra d’humor ortogràfic.
A més de la versió en català, també està disponible en digital la versió en anglès a https://richgirlfrombcn.com La traducció a l’anglès és obra d’Edgar Cantero, escriptor i guionista català afincat a Los Angeles.
*****
Nous vous faisons parvenir le contenu d’un humoriste graphique professionnel, Guille Martínez-Vela qui a publié une série de livres intitulés Nena pija.
Vous trouverez ici le lien. Il s’agit de la 1re série publiée dans El Jueves qui a été entièrement traduite en catalan. 800 pages de bandes qui peuvent être achetées sur papier et en numérique via Internet. Tout autogé par l’auteur lui-même. Le prix de la collecte numérique est le plus juste possible: tu décides du prix qui te semble juste!
La version en catalan profite des particularités de la langue catalane pour transcrire la prononciation et argot des “pijos” de Barcelone. Le résultat est une couche supplémentaire d’humour orthographique.
Compartim l’enllaç que ens ha adreçat el Director de Monografies del Montseny de la Universitat Politècnica de Catalunya, Oscar Farrerons Vidal, sobre la veritable història i llegenda del bandoler Serrallonga.
L’Institut Ramon Llull i els lectors de català de la Universitat Paris 8 animaran un taller de traducció per ampliar els continguts en català a la Viquipèdia. Aquesta activitat es farà de manera simultània amb un equip a Portugal. Us animem a participar-hi i traduir o revisar alguns articles del català al francès o del francès al català. Enguany la temàtica seran els esports.
Divendres 24 de novembre de 16 a 21h. Lloc: Universitat Paris 8 a St Denis. Edifici B1, sala B208. (Es un joc de pistes!!! Segur que ho trobareu i sino demaneu informació a la recepció) 2 rue de la Liberté. 93200 St Denis Metro linia 13: St Denis-Université
L’Institut Ramon Llull et les professeurs de catalan de l’Université Paris 8 animent un atelier de traduction dans le but d’élargir la présence de la langue catalane à la Wikipedia et en général dans le web. Cette activité se fera de forme simultanée avec une équipe au Portugal. On vous anime à y participer pour réviser ou traduire des articles du catalan au français ou du français au catalan. Cette année, la thématique est les esports. Vendredi 24 novembre de 16h à 21h. Ou: Université Paris 8 a St Denis. Bâtiment B1, salle B208. (C’est un jeu de piste!!! pas d’inquiétude, vous aller le retrouver et autrement n’hésitez pas à demander de l’aider à l’accueil) 2 rue de la Liberté. 93200 St Denis Métro ligne 13, St Denis-Université
Les États européens ont une opportunité historique de corriger l’anomalie selon laquelle le catalan n’est pas une langue officielle en Europe. Le gouvernement espagnol, 37 ans après son adhésion, a demandé au Conseil de l’Union européenne d’inclure le catalan dans la liste des langues officielles de l’UE. L’approbation est une question de volonté politique: pour en faire une réalité, tous les États membres de l’UE doivent voter en faveur de la modification de la réglementation, comme ils l’ont fait 7 fois pour incorporer 13 langues depuis 2000. Le catalan compte plus de 10 millions de locuteurs et est la 13ème langue la plus parlée en Europe. Il est parlé dans 4 États européens et est officiel en Espagne et en Andorre. Il n’existe aucune autre langue européenne comptant autant de locuteurs qui ne soit officielle dans l’UE.
Sur les 24 langues officielles de l’UE, la moitié comptent moins de locuteurs que le catalan: bulgare, danois, slovaque, finnois, croate, lituanien, slovène, letton, estonien, maltais et irlandais.
Les langues comptant un nombre de locuteurs similaire au catalan sont déjà officielles: le tchèque (10,6 millions), le portugais (10,4 millions) et le suédois (10,2 millions).
Nous avons besoin que le catalan soit officiel dans l’UE :
Pour que notre langue ne soit pas discriminée dans des domaines clés comme l’étiquetage, les contenus audiovisuels ou l’intelligence artificielle.
Pouvoir communiquer avec les institutions européennes dans notre langue.
Pour que nos représentants dans l’UE puissent participer en catalan.
L’égalité, la justice et le multilinguisme sont des valeurs fondatrices de l’Union européenne. C’est pourquoi nous demandons aux États membres de l’UE de voter “oui” au statut officiel du catalan, mettant fin à cette discrimination. Nous honorons la devise qui nous relie aux citoyens européens : unis dans la diversité, y compris dans la diversité culturelle et linguistique.
****************************
Els estats europeus tenen una oportunitat històrica per corregir l’anomalia que suposa la no oficialitat del català a Europa.
El govern espanyol ha demanat al Consell de la Unió Europea, 37 anys després d’esdevenir estat membre, que inclogui el català a la llista de les llengües oficials de la UE.
L’aprovació és una qüestió de voluntat política: per fer-ho realitat, cal que tots els estats membres de la Unió votin a favor de canviar el reglament, tal com han fet 7 vegades fins ara per incorporar 13 llengües des de l’any 2000. El català té més de 10 milions de parlants i és la 13a llengua més parlada d’Europa. Es parla a 4 estats europeus i és oficial a Espanya i Andorra. No hi ha cap altra llengua europea amb tants parlants que no sigui oficial a la UE:
De les 24 llengües oficials a la UE, la meitat té menys parlants que el català: búlgar, danès, eslovac, finès, croat, lituà, eslovè, letó, estonià, maltès i irlandès.
Les llengües amb un nombre similar de parlants que el català ja són oficials: txec (10,6 M), portuguès (10,4 M) i suec (10,2 M).
AJUDA’NS A FER EL CATALÀ OFICIAL A LA UE! Necessitem que el català sigui oficial a la UE:
Perquè la nostra llengua no quedi discriminada en les directives sobre àmbits clau com l’etiquetatge, l’audiovisual o les intel·ligències artificials.
Per poder-nos comunicar amb les institucions europees en la nostra llengua
Perquè els nostres representants a la UE puguin intervenir-hi en català.
La igualtat, la justícia i el multilingüisme són valors fundadors de la Unió Europea. Per això demanem als estats membres votar Sí a l’oficialitat del català, posant fi a aquesta discriminació. Fem honor al lema que ens vincula al conjunt de la ciutadania europea: units en la diversitat, també cultural i lingüística.
LE CET vous propose d’assister à la présentation qui se tiendra au Centre d’études catalanes ce jeudi 26 octobre à 18h00. Michel Zimmermann, Aymat Catafau, Olivier Canteaut et Joan Anton Rabella présenteront l’ouvrage.